意见反馈

他渴望天国的绣锦-He Wishes for the Cloths of Heaven

译林撷英

潘学峰 2024-05-03 21:31:30

他渴望天国的绣锦


威廉•巴特勒•叶芝 

潘学峰翻译


假如我有天国的绣锦, 

织有金色和银色的光芒, 

蓝色、浅褐和暗色的衣饰 

那是夜色、光亮和暗光, 

我将把那绣锦铺在你的脚下: 

但我,贫穷的只剩梦想; 

我已把我的梦铺在你的脚下; 

轻轻踩踏啊,因你踩在我的梦上


-He Wishes for the Cloths of Heaven


William Butler Yeats

Had I the heavens’ embroidered cloths, 

Enwrought with golden and silver light, 

The blue and the dim and the dark cloths 

Of night and light and the half-light, 

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐

评论列表 共有 1 条评论

潘学峰 2周前 回复TA

The blue and the dim and the dark cloths 

Of night and light and the half-light, 

两句的修辞手法用的是parallel structure 和 anaphora
虽赋予了诗歌的rhythmic pattern/meter steps 却是难以“理顺”的语句。翻译时需要仔细琢磨。