意见反馈

She Was a Phantom of Delight-她是一个快乐的精灵

译林撷英

潘学峰 2024-06-12 15:26:56

她是一个快乐的精灵

威廉•华兹华斯

潘学峰 (译)

她是一个快乐的精灵
当她初现在我眼前
(就让我)感到她是一个可爱的精灵
可满足我片刻的虚荣
(作为片刻的装饰)
她的双目美如暮色中的星星
她乌黑的秀发亦恰如暮色
除此之外是她的娇弱
(那必定是)来自(五月的)夏日时光和欢乐的清晨;
(她有)舞蹈者的形体、快乐的形象,
(她让人)觉得迷离,吃惊和(遭受)伏击。

我从近处端详她,
(发现)她既是一个精灵,也是一个女人!
她做起家务轻盈灵活,
(她的)脚步宛若尚未出阁;(轻快若处子)
(在我)见过的她所有的表情
(依然保有)甜蜜的记录,甜蜜的承诺;
(她并)不聪明过人或极度完美
(她也)只食人间烟火;(为人类的日常食物;)
(她会)短暂的悲伤,简单的花招儿,
(她也会)赞美、责备、爱、亲吻、眼泪和微笑

现在我用平静的眼光端详她
这架机器的每一次脉博;
(她发着)匀称细腻的呼吸,
她是一位行进在生死之途的旅客;
她理由坚定,意志温和,
(富于)耐力、远见、力量和技能;
(她是)一位被精心设计的完美女人,
(能让我)清醒、欣慰和追随;
她一如既往是一个精灵,

(她)闪烁有天使般的光泽。

(括号内的文字旨在帮助读者理解)


She Was a Phantom of Delight

  Willian Wordsworth

She was a phantom of delight 
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight’s too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.

I saw her upon nearer view,
A spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles

And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveler between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.

翻译后记:

本诗歌的分析

本诗歌体例特征:本首诗歌共三节,每节10行,韵律格式为:aa bb cc dd ee(即邻行押同韵)。大量用喻,包括暗喻,如“快乐的精灵”(“A phantom of delight”)、“可爱的精灵”( “a lovely apparition”),以及隐喻“机器”(“the machine”)和“在生与死之间的旅行者”( “a traveler between life and death”) ,以及明喻,如“双目如星”("her eyes as stars of twilight fair)、“发如黄昏” (“like twilight’s too, her dusky hair”)等等。

这首诗是诗人Wordsworth写给他的妻子Mary Hutchinson的。

在这首诗里,Wordsworth记述了他的妻子Mary Hutchinson,以及他对Mary Hutchinson的观感。他截取了三个阶段的情景,包括I初遇,II相互了解,III婚后。 

    初见,诗人觉得Mary Hutchinson是一个快乐的精灵,她的可爱,让诗人一见倾心。
在第一节,诗人描述妻子的双目美丽明亮如夜空中的星星,她的黑发如夜色一般纯正。 紧接着,诗人假设自然创造她时,可能是收集了夏天和快乐清晨中的所有美丽的东西。她的体形如优雅的舞者,她迷人的心思深深铭记在诗人的记忆,为此,诗人常为之惊诧,并感到有些害怕。诗人被她吸引,已经到了对她魂牵梦绕的痴迷地步。
当诗人和她近距离接触之后,依然认定她是一位精灵,同时,诗人也感受了她女人的气质,比如,她能在家里自由自在地做家务活。她灵活的让她看上去宛若处子。 诗人依然能从她的脸上看到甜美的记忆和甜美的承诺。她并没有出众的才气,也并不能对日常事务的处理驾轻就熟,她只是一位普通的女人 。然而,她却能激发诗人的灵感,她具有以下所有的人性特质:适度短暂的悲伤、单纯、花招、赞扬、责备、爱、亲吻、眼泪和微笑。
当诗人平静地端详她时,他能感受她整个生命的脉动。她所有的行为合乎情理。她的兴趣分为精神和世俗两个方面。她可以理性地辩论,态度温和适度。她坚毅、有耐力,有力量她不乏生活的技能,而又颇具远见。她有足够的智慧忍受生活中的不快,对未来也充满了关切。和她在一起,能让诗人清醒,欣慰,并获得适当引领。尽管如此,诗人依然认定她是一位精灵,她全身洋溢着美丽的光芒。 

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论