意见反馈

LOVE'S PHILOSOPHY 爱情哲学

译林撷英

潘学峰 2024-06-20 09:26:58

LOVE'S PHILOSOPHY   爱情哲学
Percy Bysshe Shelley (雪莱)

翻译  潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜


世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?


看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?


阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

The fountains mingle with the river,              
And the rivers with the ocean;                      
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                          
Why not I with thine?                                  

See, the mountains kiss high heaven,          
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                
If it disdained its brother;                              


And the sunlight clasps the earth,                
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,                
If thou kiss not me?                                    


潘学峰 翻译  附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的格式。来自群组: 现代欧美

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论