意见反馈

英语世界诗歌主要诗体形式(诗歌写作教学系列)

诗歌理论

潘学峰 2024-04-23 21:14:42

英文诗歌诗体依据是否遵守特定的行数、行长、步调和音律与否分为固定格式诗体和自由格式诗体(自由体)。历史上英文诗歌固定格式诗体主要包括:五行打油诗体、十四行诗体、民谣体、颂歌体、三拍子体、回旋曲、韦拉内特体、阿纳克利翁体、八行两韵体、组歌体,串句以及后来引入的来自日本的俳句等等。如今,又进一步发展出视觉诗体、广告诗体等等
一、固定格式的诗歌(Fixed Verse)
固定格式的诗体是指规定了一首诗歌所含有的行数(number of lines)、meter、行长( line length)和韵型(rhyme pattern)的诗歌形式,类似中文诗歌的律诗、有明确词牌名的诗词形式。 英文诗歌固定格式诗体的诞生、发展和成型受了许多文化的影响。比如,意大利旅游家马可波罗(Marco Polo)曾在中国宋朝时期来中国游学,并接触和了解了当时宋朝的“长短句”(宋词),据说马可波罗曾经得到过当时著名词人苏轼(苏东坡)的词卷(当时的词作品以卷轴形式装订成册),后来传到古希腊。部分迁居到法国东南部普罗旺斯(法国历史上东南部的一个地区和以前法国的一个省,临近地中海。大约公元前 600年古希腊人开始在此定居,后来腓尼基商人也进入此地。 公元前 2世纪,普罗旺斯(当时为罗马殖民地。 公元 933年成为亚耳王国的一部份,后来又归金雀花王朝所有(1246年)1486年归入法国)的希腊人逐步为诗歌赋予了固定格式。
固定体诗歌首先出现在宫廷诗歌和宫廷诗人圈种,并在欧洲的希腊、意大利、法国和德国等地得到了发展。后来,意大利著名诗人坦丁(Dante Alighieri)、 Giovanni Bocacchio, 和其它中世纪作家的努力进一步促成了意大利固定格式诗歌的繁荣,并为其后的意大利文艺复兴运动播下了种子!

在欧洲文艺复兴行将结束的时候,固定体诗歌传到了英格兰,并与19世纪早期盛行的自由体诗歌诗体一道成为当今英语诗歌的两大类诗歌体诗体。

A 常见的固定格式诗体
1、五行打油诗(Limerick)
五行打油诗最早来自爱尔兰,由五行组成一节,韵式采用“aabba”。五行打油诗已经成为最有名的英文诗的固定形式之一。从酒吧到校园童谣都可见五行打油诗体写出的“诗歌”。
五行打油诗诗体易掌握,因此,在两个多世纪的时间内在世界上广为流传。但是,这种五行打油诗永远也不可能成为文学经典诗歌体裁。常用于“笑话”、“双关”、“恶作剧”等题材的写作。很多著名诗人也常写这种五行打油诗,主要用在“俏皮话”的编写。
以下是 爱德华 列尔写的一首打油诗:
There was a Young Lady whose chin
Resembled the point of a pin:
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
(韵式 :a-a-b-b-a)
参考翻译:
一位年轻女士的下巴尖
象棵大头针尖
于是她把它弄得更锋利
并买了一把竖琴
用她的下巴演奏了几只曲子
(没有刻意求韵)

2、十四行诗,参见本人专论
3、哀歌elegy
为哀悼一位公共活动家、一位友人或所爱的人而写的一种沉思抒情诗;推而广之,又指悲叹人世无常的、题材更广泛的任何内省性质的抒情诗。在古典文学中,所谓哀歌只不过用哀歌格律(诗行交替使用扬抑抑格的六音步句和五音步句)
写的诗篇,题材也不限制。在某些现代文学,例如德国文学中,人们使哀歌格律适应于语言,因此哀歌一词变成只指这种格律,而不是指诗歌的内容。
A Stupid Poem
I put my hat upon my head
And walked into the strand
And there I met another man
Whose hat was in his hand
4、民谣(Ballad)
民谣最早由14世纪西西里诗人发展成型。民谣的基本结构是“四行诗”以韵律“abcb”或“abab” 写成,其中第1行和第3行彼此呈抑扬四音步,每行有四个节拍组成;第2行和第4行为三音步,每行三节拍组成。这种诗体因此被简称为“4-3-4-3”节拍。后来这种诗体在英国诗人拜伦和叶芝那里进行了小改动,变成了八行一节。但主要还是上述4-3-4-3节拍的四行诗为基本单位。民谣的4-3-4-3行节拍勘比四行绝句形式。
在每四行的一节中,第2行和第4行押同韵;民谣的格式可变,但最常见的为四行、五行和六行诗歌组成的诗组。节拍通常为短长四步格或短长五步格,当然也有很多行间交互式节拍。民谣轻快的旋律言语,深受浪漫派诗人的衷爱。
民谣诗体是现代通俗音乐最常见的体裁,主要用于描写爱情、悲情、宗教、政治、成功和失落等等。
经过千年的演变,当今的民谣已经遍布于西方文化的各个角落。已经成为西方人最熟悉的一种诗歌体裁,深受诗人、小说家、音乐人喜爱,更为广大读者和听众所喜闻乐道。
民谣最早源自普罗旺斯民乐(Provencal folk music),后经民谣歌手诗人(Troubadour poets)改编传播到西班牙、诺曼统治后期的英格兰和意大利。当时。西班牙宫廷诗人们旋即吸纳了民谣这种诗体,产生通过后者中世纪美丽的作品。在意大利,尤其是托斯卡纳的歌曲,诗人,创造了一个更短的版本,ballata。
民谣的最初书面形式是意大利ballata和西班牙的叙事曲,在13世纪,民谣被意大利和西班牙朝野所普遍接受。 意大利的ballata由前文艺复兴时期的诗人吉多卡瓦尔康蒂清楚地说明了民歌风味四行诗的经典4-3-4-3节拍。
到了15世纪,英国诗人杰弗里乔叟开始微调ballata的结构,以创建现代民谣。在一个世纪内,民谣抨击写的所谓的“火锅诗人”,并通过艺术家谁青睐更正式的十四行诗,遍布英国乡村,进入流行文化避之唯恐不及。事实上,这些抨击的有效性(单页纸后,其诗被印)谁的启发,两个世纪后,帮助美国赢得了对阵英格兰革命的小册子作者。

连续处理,主要是为了满足民歌的4-3-4-3 步调,有时也为了押韵)
以下则是一首讲故事形式的民谣。这样的民谣在当时的英国人眼里情同当今人们阅读小说作品一样。

a frog jumps
the sound of water
Masaoka Shiki (1867-1902)
In the coolness
of the empty sixth-month sky...
the cuckoo’s cry.
the tree cut,
dawn breaks early
at my little window
6、颂歌体(Ode)
最先由希腊著名女诗人莎孚为伴奏合唱所设置的一种诗体,后经品达和贺拉斯等人完善成型。颂歌一般冗长,主要用于抒情,比如品达的颂歌体主要用于祝贺神灵、重大事件、重大经历,以及讴歌赞美一些特定的个体形象等;而贺拉斯颂歌体主要用于个人情感的描写。颂歌韵律可变,在结构上大多是含有四行或五行的节组成,颂歌的节一般均经过精心设计,读起来感觉威严,庄重和神圣。
颂歌体经历近三千年诗歌创作历程中已经被发展为最为复杂,最为精致和最有尊严的诗意表现形式之一。最初颂歌是主要用于合唱伴奏乐,后慢慢演变为“抒情诗”诗体。颂歌主要用于称赞和荣耀成功人士,赞颂他们所取得的巨大成就或辉煌胜利,同时,也被用于讴歌和赞美大自然壮丽的画境。
Ode to a Nightingale
John Keats (1795-1821)
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of the happy lot,
But being too happy in thy happiness,–
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O for a draught of vintage, that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sun-burnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new love pine at them beyond tomorrow.
7、三拍子(Terza rima/Tercet)
三拍子每节由三行组成的诗体,通常押韵。韵律可变,但一般为“aba”韵律, 节间韵律可以不同,比如首节为aba,第二节以b启韵,可改换成“bcb”,而第三节则启称c韵,变为“cdc”以此类推. 三拍子常被用于十四行诗、颂诗、诗章和一种19行法国诗歌(法国16世纪韦拉内特诗体19行诗,见下文)等诗体中,用于构建不同诗意的表达。简言之,三拍子既可以单独成诗,也可以作为其他诗体的构成部分, 三拍子诗体可以容许诗人在三行诗体的基础上进一步创作出可长可短的诗歌,比如雪莱的《西风颂》的写作就是利用了四个“三拍子”加上一个十四行诗歌所特有的结尾对偶句(3X4+2=14行)。
自中世纪从意大利出现以来,三拍子已经作为诗歌的“组件”成为无韵诗和自由诗体的一个组成部分。在一首较长诗歌中嵌入一段三拍子可以怎强整首诗歌的音乐感。
The Eagle
Alfred, Lord Tennyson (1809-92)
He clasps the crag with crooked hands:
Close to the sun it lonely lands,
Ringed with the azure world, it stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
三拍子为基础的十四行诗
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley (1795-1825)
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.
(第一个三拍子)
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-striken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
(第二个三拍子)
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
(第三个三拍子)
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
(第四个三拍子)
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
韵式:第一个三拍子:a-b-a;第二个三拍子:b-c-b; 第三个三拍子:c-d-c; 第四个三拍子:d-e-d; 最后一对偶句:e-e。
8、韦拉内拉诗体(villanelle)
该诗体为19行固定格式诗体,整首由5个“三拍子”加上一个押韵的对联“四行诗”收尾(由整首诗歌的第一行和第三行以对偶形式构成最后的结尾句),因此共有19行,每行6到11个音节,节拍为抑扬三步格、四步格或五步格,韵律则以aba-aba-aba-aba-aba-abaa 的格式押韵。 每个三拍子的最后一行和下一个三拍子的第一行同韵,使得相邻两节的第一和第三行之间使用重复韵。
韦拉内特诗体通常被视为现代经典形式。自20世纪开始,深受包括王尔德、埃德温·阿灵顿·罗宾逊(Edwin Arlington Robinson)、WH,潮奥登(W.H. Auden)、西尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath)、伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth Bishop)、西奥多·罗特克(Theodore Roethke)、希尼(Seamus Heaney)等在内的著名诗人喜爱。比如,风靡近一个世纪诗歌“不要温和地走进那个良夜”,(狄兰·托马斯)就是一首韦拉内特诗。
Mad Girl’s Love Song
Sylvia Plath (1932-1963)
I shut my eyes and all the world drops dead,
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary darkness gallops in.
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head).
God topples from the sky, hell’s fires fade:
Exit seraphim and enter Satan’s men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you’d return the way you said.
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head).
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head).

(括号内的行不计数,5个三拍子加上1个四行诗)

由于本文篇幅过长,为节约资源考虑只发布一部分,其余部分请参加 科学网 https://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=218980&do=blog&id=1403966 潘学峰文论。

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论