意见反馈

A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰

译林撷英

潘学峰 2024-05-12 14:40:37

一朵红红的玫瑰

潘学峰译

啊!我的爱情就象一朵红红的玫瑰
,初开在六月
啊!我的爱情就象一首甜美的小夜曲
,被悠扬地演奏
你多么象这美妙的艺术,我清丽的爱人
我已深陷爱河

我将爱你到海枯,我的爱人
爱你直到海枯哦,我的爱人
爱你直到石头也被太阳融化
我将爱你到沙子的生命也被融化,我的爱人
并且会好好侍奉你,我唯一的爱人
好好侍奉你到永远
我将重返你身边,我的爱人
即使路途迢迢万里远

A Red, Red Rose

Robert Burns

O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!

And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!


2014年9月18日整理
译后

本诗歌的作者是我第二故乡苏格兰抒情诗人,他的家乡位于格拉斯哥地区。这位诗人是我最早对英语诗歌产生兴趣的引子,因此彭斯给我的英文诗歌学习和写作起到了牵引者的作用。彭斯的诗歌大部分是古英语写成,没有比较深厚的英语功底就不好阅读和欣赏。不只欣赏他的诗歌,更敬佩其为人的钢质,他的诗歌成为了苏格兰国歌,他是一位情柔似水,志硬如钢的苏格兰农民!

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论