意见反馈

Many times I have thought-许多时候我都想

译林撷英

潘学峰 2024-06-10 12:44:57

许多时候我都想

艾米利•狄金森

翻译 潘学峰


当和平依然还在远方
很多次,我都幻想它已然来到身旁
就象水手遇难时那样
临危在大海之腹,
眼里却到处是陆地的影像
和惰性去争斗,并尽力去证明
或许,最终也如我一样绝望!
(但我相信,一只航船)
只有经过无数虚幻的海岸
才能停泊在属于自己的港湾

-------------------------------------------------- ------------------------------

Many times I have thought

Emily Dickinson

I many times thought peace had come
When peace was far away,
As wrecked men deem they sight the land
When far at sea they stay.
And struggle slacker, but to prove,

As hopelessly as I,
That many the fictitious shores
Before the harbor lie.

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论