意见反馈

When the lamp is shattered -当灯火飘摇的时候

译林撷英

潘学峰 2024-06-10 12:45:19

When the lamp is shattered 

珀西•比舍•雪莱


翻译:潘学峰


尘土遮挡了光线
当云层被风吹散
彩虹的光辉就会再现
当鲁特琴断弦
甜美的曲调就不会被记住
当嘴唇把话讲完
爱的音符很快就被遗忘

就像这音符和光芒
不能脱离灯和鲁特琴一样
心的回声再起
但灵魂沉寂了,却不能歌唱!
不能放歌,只有哀婉的挽歌,
那声音听上去如同风吹残垣
它又象那悲愤的浪涛
它在为死去的水手鸣起丧钟

如果心与心出现交结
爱会首当其冲逃离精心构建的小巢
留下脆弱的独守孤单
被迫忍受那曾经的折磨
哎 爱情!究竟谁最会感到悲愤?
所有的一切都变得虚弱不堪
为什么偏偏选择最脆弱的你?
做你的摇篮、你的家和你的棺材?

爱的激荡让你感觉摇摇晃晃
象风暴高高抛起那易碎的煤矸石
光明正大的理由也要捉弄你
就像冬日的太阳
你巢穴的每一条椽子
将会腐烂,你似鹰巢的家
将你赤裸裸地暴露在笑声之中
在叶落风冷的时刻

When the lamp is shattered 

(第1节 7行)

The light in the dust lies dead 
When the cloud is scattered 
The rainbow's glory is shed. 
When the lute is broken, 
Sweet tones are remembered not. 
When the lips have spoken, 
Loved accents are soon forgot. 

 (第2节 8行)
As music and splendour 
Survive not the lamp and the lute. 
The heart's echoes render 
No song when the spirit is mute-- 
No song but sad dirges 
Like the wind through a ruined cell, 
Or the mournful surges 
That ring the dead seaman's knell. 


(第3节 8行)

When hearts have once mingled 
Love first leaves the well-built nest. 
The weak one is singled 
To endure what it once possessed. 
Oh Love! who bewailest 
The frailty of all things here, 
Why choose you the frailest 
For your cradle, your home, and your bier? 

(第4节 8行)
Its passions will rock thee 
As the storms rock the ravens on high. 
Bright reason will mock thee, 
Like the sun from a wintry sky. 
From thy nest every rafter 
Will rot, and thine eagle home 
Leave thee naked to laughter, 
When leaves fall and cold winds come.

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论